Halaman 6

Halaman 7

DABURA: “Pemanggilan makhluk spiritual…”
DABURA: “Antara ini dan Roh Terkutuk… ‘makhluk spiritual’ pastilah sistem Energi Terkutuk yang unik di Bumi.”
DABURA: “Ini bukan sekadar boneka tak terkalahkan yang bertarung menggantikan penyihir. Ia memiliki semacam kemampuan…”
Catatan Penerjemah: Kata spesifik dalam bahasa Jepang yang digunakan Dabura adalah 霊体生物 (dibaca Reitai Seibutsu). Ia menggunakan istilah yang lebih luas dan deskriptif daripada terminologi Sihir Jujutsu yang spesifik. Sejauh yang saya tahu, istilah ini tidak pernah digunakan dalam JJK asli (yang masuk akal karena ia adalah alien dan mendekati sistem kekuatan dengan pandangan dunia yang berbeda).
Halaman 8

Halaman 9

Halaman 10 dan 11

DABURA: “Orang ini… apakah dia sudah terbiasa dengan Teknik Terkutukku…?” “Rotasi roda sihir yang berulang… dan pemulihan segera setelahnya…”
Catatan Penerjemah: Sebelumnya saya menuliskannya sebagai “rotasi roda dharma” tetapi Dabura mengatakan 法陣 (houjin/roda sihir) bukan 法輪 (hourin/roda dharma), ups. Dia tidak tahu apa itu roda dharma.
NARATOR: “Harta karun rahasia Klan Zen’in.” “Pedang Delapan Tangan Jenderal Ilahi Sila Divergen Mahoraga.” “Kemampuannya adalah…”
NARATOR: “Adaptasi” terhadap semua fenomena
NARATOR: Gerakan reaktif pamungkas
Catatan Penerjemah: “Gote” (後手): Istilah ini berasal dari permainan papan seperti Shogi atau Go, mengacu pada pemain yang bergerak kedua. Dalam konteks pertarungan, ini merujuk pada strategi di mana seseorang bertindak setelah lawan melakukan gerakannya. Ini tidak sama dengan yang dijelaskan dalam Bab 118 di JJK asli sebagai “lemparan batu-kertas-gunting yang terlambat”, tetapi idenya pada dasarnya sama.